文 《一带一路报道》记者 彭纳
国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。
State-to-state relations thrive when there is friendship between the peoples. And such friendship grows out of close interactions between the peoples.
“一带一路”倡议推进六年间,美好愿景逐渐变成一个个口碑、效应极佳的精品工程,受到当地百姓的极高赞誉。进入新阶段,无论是时间上还是空间上,“一带一路”建设都正向着更高质量发展。这样的发展命题背后,是更高维度的挑战,而这一挑战来自世界发展的大命题。
Over the six years, the Belt and Road Initiative has become an excellent project with sound reputation and desirable results, well-received among people along the route. Entering the new stage, the B&R building is moving towards a development path of higher quality, whether from time or space perspective. Behind such a development proposition, there are challenges of higher dimension, which derive from the larger proposition of world development.
发展的不平衡是当今世界最为突出的问题之一,“一带一路”倡议正是给出解决问题的中国方案。
Unbalanced development is the most prominent problem in today’s world, for which the B&R Initiative has come up with China’s solutions.
第二届“一带一路”国际合作高峰论坛上,习近平主席掷地有声地说道:“共建‘一带一路’应潮流、得民心、惠民生、利天下。”他同时强调,我们的共同目标是,携手努力让各国互联互通更加有效,经济增长更加强劲,国际合作更加密切,人民生活更加美好。
At the 2nd Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping made it clear that “The Belt and Road Initiative responds to the trend of the times, wins the hearts of the people, improves people’s well-being, and benefits the world.” He also stressed that our common goal is to work together and realize more effective connectivity among countries, more robust economic growth, closer international cooperation, and better livelihood of the people.
在东南亚,布隆迪当地农户参与到中国援布杂交水稻示范项目中,创下了非洲水稻的高产纪录,收入增长了好几倍;
In Southeast Asia, farmers of Burundi have participated in China-aided hybrid rice pilot project, setting record in Africa for rice yield and seeing their income increase by several folds.
在中东,中企参与埃及“国家水井项目”,为其扩大耕地面积、解决粮食供应问题;
In the Middle East, Chinese enterprises are engaging in Egypt’s “state well project” to expand arable land and ensure food supply for the country.
在亚洲,中企为缅甸建电厂、架起“北电南送”的通道,孟邦小山村的居民用上了冰箱、电视,路灯照亮了漆黑的夜晚;
In Asia, Chinese enterprises have built power plants for Myanmar and a passage enabling “north power being transmitted to the south”. Thanks to those efforts, residents in small villages of Mon State are now leading a life with refrigerator and TV, with road lamps lightening the otherwise dark night.
在欧洲,中白工业园里“藏着”一个居住着30多户的小牛村,入驻的中企将村子周边的原始森林原样保留下来,同时改善用水、修建马路……
In Europe, at a small cattle village of 30-plus households within China-Belarus Industrial Park, settled Chinese enterprises preserve surrounding virgin forests while improving water supply and building roads.
“一带一路”建设落脚在“惠民生、可持续”上,为发展中国家营造更多的发展机遇和空间,最终实现了可持续发展。
Focusing on “improving people’s life in a sustainable way”, the B&R building has created more development opportunities and space for developing countries and enabled them to realize sustainable development.
历史上,张骞“凿空之旅”所造就的丝绸之路,在促进中西贸易的同时,也带动了沿线百姓生活的发展;而今,在沿线发展中国家开展的民生合作项目已达200项之多,一个个民生工程,从改善沿线百姓生活及其生活质量入手,几年时间已成绩斐然。
Historically, the ancient Silk Road, charted out by envoy Zhang Qian, has improved the livelihood of people along the route while facilitating trade among the east, the Central Plains, and the west; today, as many as 200 livelihood cooperation projects have been launched in B&R countries, seeking to deliver better life for the people. Over the years, those projects have delivered remarkable results.
600亿人民币
——用于沿线发展中国家建设民生项目
RMB 60 billion for livelihood projects in B&R countries
2017年至2020年间,中国向参与“一带一路”建设的发展中国家和国际组织提供600亿人民币援助,主要包括提供无偿援助和无息贷款。参与“一带一路”建设的发展中国家可根据民生发展的核心关切问题,确定优先发展合作重点,围绕“五通”等领域提出具体项目需求。
In 2017-2020, China provided RMB 60 billion aid to developing countries and international organizations engaging in the B&R building, in the form of nonreimbursable aid and interest-free loans. As for core issues concerning livelihood development, those developing countries can define development and cooperation priorities, and propose specific demands in terms of connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people.
20亿人民币
——用于缓解食品短缺,提升粮食安全
RMB 2 billion for food shortage alleviation and food security
中国政府根据有关国家具体需求,通过多双边渠道向有关国家提供20亿人民币紧急人道主义粮食援助,为第一时间挽救有关国家民众生命、缓解食品短缺、改善营养不良和逐步提高农业生产水平作出努力和贡献,与国际社会一道共同提升全球粮食安全水平。
According to the specific needs of countries concerned, Chinese government has used multi-lateral and bilateral channels to provide emergency humanitarian food aid of RMB 2 billion to those countries. As such, China has contributed to the efforts of saving the lives, alleviating food shortage, and improving the nutrition of people, and enhancing agricultural productivity in those countries, and joined hands with the international community to ensure global food security.
10亿美元
——用于推动南南合作,改善民生福祉
USD 1 billion for South-South cooperation and livelihood
2015年9月,习近平主席宣布设立南南合作援助基金,首期提供20亿美元,用于支持发展中国家落实2030可持续发展议程。2017年,中国再向南南合作援助基金增资10亿美元,以更好地推动南南合作,特别是支持促进发展中国家经济社会发展,改善民生福祉。
President Xi Jinping announced that the South-South Cooperation Assistance Fund shall be established in September 2015, with an initial pledge of USD 2 billion to support developing countries in their implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. In 2017, China donated an extra USD 1 billion to the South-South Cooperation Assistance Fund, aiming for better South-South cooperation, especially the economic and social development of developing countries and better livelihood of their peoples.
3个“100”
——培训+减贫+助医
Three “100s”: training+poverty alleviation+medical aid
中国政府积极调动政府、企业、社会组织等各方资源,与沿线发展中国家和有关国际组织密切合作,共同实施面向沿线发展中国家基层民众的3个“100”(100个“幸福家园”、100个“爱心助困”、100个“康复助医”)的小微型民生援助项目。实施“幸福家园”项目,帮助有关国家提高基本教育、技能培训、农业生产、社区发展水平等;通过“爱心助困”项目,为有关国家老年人、残疾人、妇女儿童等特殊群体提供服务和救助;通过“康复助医”项目,与有关国家加强传染病的联防联控,加强传统医药联合研究,提升“健康命运共同体”合作水平。
Chinese government has worked to pool together resources of governments, enterprises, and social organizations, engaged in close cooperation with B&R countries and international organizations concerned, and jointly implemented three “100s” micro and small livelihood assistance projects (100 “happy home” projects, 100 “poverty alleviation” projects, and 100 “medical aid” projects) for B&R countries and local communities. By launching the “happy home” projects, China has helped relevant countries to enhance basic education, skill training, agricultural production, and community development; through the “poverty alleviation” projects, China has offered services and assistance to old people, the disabled, women and children, and other special groups in relevant countries; by engaging in the “medical aid” projects, China has worked with relevant countries to strengthen prevention and control over infectious diseases, intensify joint research in traditional medicine, and enhance the cooperation of “Community of Healthy Future”.
10亿美元
——供国际组织用于农业、教育、环保等项目
USD 1 billion for agriculture, education, and environmental protection projects of international organizations
中国政府向有关国际组织提供10亿美元资金支持,定向用于在沿线发展中国家合作开展减贫、农业、教育、卫生、环保、工业发展、贸易促进等领域的发展合作项目。中国将把自身发展经验和适用技术与国际组织的渠道和专业能力相结合,共同实施好有关项目,以更好落实2030可持续发展议程。
Chinese government has provided USD 1 billion fund for relevant international organizations, which is specifically used in development cooperation projects in B&R developing countries, such as poverty alleviation, agriculture, education, health, environmental protection, industrial development, and trade promotion. China has combined its own best practices and appropriate technologies with the channels and expertise of international organizations to implement relevant projects collectively, seeking to carry out the 2030 Agenda for Sustainable Development more effectively.
200项民生项目
——聚焦人文交流和民生合作两大领域
200 projects in people-to-people exchange and livelihood cooperation
2019年4月25日,“丝路一家亲”行动正式启动。该行动聚焦人文交流和民生合作两大领域,为各国社会组织开展交流研讨、互访、民生公益项目等活动提供支持和帮助。目标是中国将在未来两年内推动“一带一路”沿线国家的民间组织建立500对合作伙伴关系,在沿线发展中国家开展200项民生项目。
On April 25, 2019, “The Silk Road Community Building Initiative” was launched. Focusing on people-to-people exchange and livelihood cooperation, the initiative seeks to offer support to social organizations of all countries in communication, mutual visit, livelihood, public good, and other programs. The initiative is designed to enable public organizations of B&R countries to establish 500 pairs of partnership in the coming two years, and launch 200 livelihood projects in developing B&R countries.
更多精彩详见《一带一路报道(中英文)》↓↓↓
国内统一连续出版物号:CN51-1788/F
国际标准连续出版物号:ISSN2096-2886
邮发代号:62-625
投稿邮箱:thebeltandroadrpt@163.com
编辑:向雯
审核:李卉嫔
主编:邓灼
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
评论